PUBLICIDAD

Welcome to videoedicion.org (v8.3). Please login or sign up.

29 de Marzo de 2024, 11:06:39

Login with username, password and session length

Temas Recientes

704 Visitantes, 0 Usuarios

Compra y colabora

Si usas estos banners para hacer tus compras, recibiremos una pequeña comisión. ¡Gracias por colaborar!


 




Código VID15 para
un 15% en planes anuales


La conveniencia de una buena comunicación

Iniciado por Ariel Garcia, 06 de Febrero de 2009, 15:50:43

Tema anterior - Siguiente tema

Ariel Garcia

Hola amigos.

Parte de este comentario ya lo he publicado antes en otro sitio; considero que dejarlo aquí también puede ser útil. Está relacionado con el esfuerzo que todos ponemos (o debiéramos poner) para lograr una mejor comunicación dentro del grupo.

Occidente conoció, después de su muerte en 1975, a un lingüista (también un pensador) llamado Mijail Bajtín, aunque ya contaba con prestigio en los círculos académicos moscovitas. La causa por la cual recuerdo a Bajtín tiene relación con su hallazgo de nuevas facetas en el área de la sociolingüística y las construcciones hipertextuales.

Dado que la comunicación no se reduce a un sistema lineal abstracto, sino que es un fenómeno más complejo, Bajtín aborda el desarrollo de la teoría del "enunciado", observando en él un buen punto de partida para repensar este esquema. Propone abordar este modelo desde la experiencia vivencial de los sujetos, el momento en el que el lenguaje deja de ser una virtualidad para ponerse en juego la interacción comunicativa. En algunas ocasiones, encontrándome ante cierta confusión por no comprender perfectamente el contenido de un mensaje, dilucidando jergas, expresiones marcadamente personales o palabras sólo comprensibles en reducidos círculos sociales he hecho alusión en mi respuesta, influenciado por la lectura de Bajtín, al: "horizonte común de los hablantes", ese contexto necesario donde se produce el enunciado. Si se olvida que quien puede leer el mensaje desconoce los detalles de aquel "horizonte común" el camino a la confusión está abierto. Si yo digo o escribo, por poner un ejemplo: "Qué suerte, se ha solucionado"; todos aquí podemos imaginar que me refiero al inconveniente que hemos tenido en el día de ayer para acceder a la página, ya que vivimos la situación y leído lo escrito en la portada; esto sucede por que, como es obvio, estamos compartiendo un "horizonte común" en videoedicion.org; si extrapolo este enunciado a otro foro o equivoco su publicación la persona que pueda leerlo no sabrá de qué se trata o llegará a una conclusión equivocada respecto a lo que he escrito.

Creo que también es necesario que todo el grupo comprenda el concepto de que nuestro enunciado está orientado a otros destinatarios, también seres sociales, con diferentes culturas, educación, crianza, status social o económico, generación...; esta reflexión debiera estar siempre latente y sin embargo, en muchísimas ocasiones, no se tiene en cuenta al articular un mensaje, lo que conlleva a la dilatación de un tema en el espacio y en el tiempo sólo por saber de qué se trata.

Bajtín nos recuerda que el sentido no es construído totalmente por el enunciador sino que siempre hay cierta indeterminación en el mensaje y que éste termina de concluirse en la recepción y cualquier deriva o desvío de sentido son parte del lenguaje utilizado. La voz no habita en el discurso escrito; no vemos a un mensaje sonrojarse, tartamudear o transpirar como tampoco tenemos acceso a las cualidades paralingüísticas de las emisiones verbales, por lo tanto aguzamos la percepción para hallar el significado adivinando o imaginando el comportamiento del otro, tratando de asignar posibles interpretaciones en varios niveles sin olvidar que cada persona cuenta con una competencia comunicativa diferente.

Saludos a todos.

PD: Lectura recomendada: "Estética de la creación verbal" (Mijail Bajtín)

filmina

A mi modo de ver, las jergas, las expresiones marcadamente personales o palabras sólo comprensibles en reducidos círculos sociales  pueden dar lugar a confusión en un primer momento, pero a larga son tremendamente enriquecedoras.  Me encanta leer las peculiaridades lingüísticas de cada lugar.  Me chifla el "pisha" gaditano, el "Bona Nit" catalán, el "Vos" argentino, o el mexicano que "si te digo que la mula es parda es porque tengo los pelos en la mano"...

Es imposible ponernos en el "pellejo" de cada una de las personas que supuestamente pueda llegar a leer un mensaje nuestro.  Imposible.  Si pensáramos en eso en cada mensaje, seguramente casi nadie escribiría nada.

Por favor, no nos encorsetemos en el lenguaje, seamos cada uno de nuestra mare y de nuestro pare. ¡Viva la diversidad! Solo supondrá un poquito de esfuerzo encontrar ese "horizonte común". Tampoco es cuestión de darlo todo mascadito.

Es solo mi opinión ;-)

Ariel Garcia

#2
Y, además, una opinión muy interesante filmina.

La dirección de mis palabras apunta, también y en especial, al ámbito técnico de un foro de este tipo; en el que un gran flujo de mensajes se publican solicitando ayuda, cooperación y respuestas precisas o bantante urgentes; textos que deben ser bien comprendidos para otorgar contestaciones acordes sin demasiada relectura ni esfuerzo; en tal caso no nos darían el tiempo suficiente para embebernos en ese "horizonte común."

En lo referente a la conversación, o espacios más distendidos del foro, también me agradan las voces cruzadas por jergas y modismos; es lo que las hace vivas, cargándolas de riquísimos rasgos culturales.

En cualquier momento te dejo un texto expresado en buen lunfardo.

Saludos y gracias por tu comentario.

fallelo

.... me ha gutado mucho lo que comenta filmina y estoy muy de acuerdo en ello, aunque a veces me rompa los sesos intentando adivinar el significado de lagunos terminos... creo que el mayor inconveniente no esta en la jerga coloquial dependiendo de la zona de cada uno, y que casi todos conocemos o es facil de adivinar, quizas el problema al menos para mi es cuando, la jerga coloquial pasa a ser un "modismo tecnico" que puede que me sea men os frecuente el leerlo o escucharlo...

Pakoluke

#4
El Lunfardo no es un idioma, es un argot carcelario....

http://es.wikipedia.org/wiki/Lunfardo

Estoy con Filmina, no es necesario en un foro técnico como éste ornamentar tanto las respuestas, dado que llenan y llenan los hilos y a la larga distraen de lo que realmente importa... la información....

Aunque debo reconocer que escribes como un literato.... al César lo que es del César.....

Saludos....
Operador de cámara informativos de televisión.
Editor y formador .
Jubilado.

PUBLICIDAD


Ariel Garcia

Está muy bien aclarar que el lunfardo no es un idioma, dado lo cosmopolita de este foro.

Agregaré algo más sobre este "chamuyo". José Gobello, en su libro: Aproximación al lunfardo, se explaya en algunos conceptos demostrando por qué no considera al lunfardo in idioma, un dialecto o una jerga; entre ellos encontramos la evidencia de que carece de sintaxis o gramáticas propias. Gobello nos recuerda que quien emplea palabras lunfardas piensa en español, usando la estructura y gramática castellanas y luego reemplaza una o más de esas palabras por sus sinónimos lunfardos. Así, el significado del discurso último no cambia, pero toma un matiz diferente. He citado a Gobello por que es considerado uno de los eruditos en este tema, aunque en lo referente al orígen, historia y desarrollo del lunfardo pueden hallarse ideas muy contrapuestas.

Es un tema que podría desarrollarse muchísimo; en algún momento me gustaría extender, en esta bilblioteca, aspectos sobre el lunfardo y dejarles también el ejemplo de algo escrito; tal vez podrían resultar interesantes para algún compañero.

Te agradezco, Pakoluke, que hayas aportado tu parecer en este hilo y me dieras, también, el pie para tocar un tema que me apasiona: el lunfardo.

Saludos.

XarquS

Buen tema el lunfardo, sí señor.

Hay una cosa que me llamó mucho la atención cuando llegué y es la palabra usada aquí para designarla como es "chamuyo" que es del pueblo rom español, usease, gitano, en su idioma caló. "Chamullar" significa eso, hablar y "chamullo" significa habla. Sería también un buen tema para las prevalencias de ida y vuelta.

Este término usado en la música flamenca para designar los "Cantes de ida y vuelta", esto es, los estilos flamencos que se crearon y mezclaron durante la época colonial como la guajira, el mirabrás, la milonga, la rumba, las colombianas, la vidalita, etc... usando los influjos de ambos lados del charco, bien pudiera ser objeto de tema aplicado al lenguaje más adelante.

X.

PUBLICIDAD

El spam de este foro está controlado por CleanTalk